Cross Road

Unity、VR、MR、ARを中心とした技術ブログ

#VR英語 :故障問い合わせの表現

製品の故障時にお問い合わせフォームから、問い合わせをしたいときの対応例です。

=====

目次

1. 背景

2. 問い合わせ内容の本文

3. 問い合わせに対する返答

4. 返答内容を元に、ログファイルを送付する

5. 商品交換の手続きをする

=====


[ご注意ください]
以降、全ての文例で同様ですが、英文はあくまでも一例であり、他の言い方でも通じる場合が多数あります。

例えばこういう応対がある、というご参考としてください。

1. 背景

DK2で360度動画を見ていたら、突然画面に何も表示されなくなりました。ケーブルの接続チェック、新品への交換などを実施したが全く変わらず、インターネットで調べても同様の症状の人を見つけられない状況です。そこで、サポートページから問い合わせをすることにしました。

2. 送ったメールの本文

以下のような内容を送りました。

To whom it may concern,
Hello, I'm Japanese developer and love to develop Oculus content! The other day, my DK2 didn't show nothing suddenly.
[Current status] 
   - LED is blue. 
   - Head tracking is valid (I can confirm it by seeing "Show Demo    
    Scene" on PC display)
[What I did before the issue happened] 
   I merely saw a 360 degree movie.
[What I tried to solve the issue] 
   - Restart PC 
   - Exchange USB and HDMI cable with new one.
   -> But nothing was improved.
   - Check display in DK2
I can see some stripe line when LED is blue. 
Please find attached pictures. one is LED on, the other is LED off. 
Red square points out stripe line.
Thanks in advance.

特徴的な表現を解説します。

To whom it may concern,

相手が誰だかわからないときに "担当者殿"という感じで使います。ビジネスメールでもよく使われる表現です。

The other day, my DK2 didn't show nothing suddenly.

the other day, は先日、とか、この間、という意味です。今回は突然現象が発生したことを強調するために、suddenlyを使っています。

[Current Status]

好みですが、私の場合、箇条書きで状況を書いてみました。日本語でもそうですが、長い文章は読みづらくて相手に伝わるのに時間がかかるためです。
この例文では、画面には何も表示されないけど、LEDは青色だし、ヘッドトラッキングも効いている、という代表的な状況を簡単な英文で示しています。

[What I did before the issue happened]

「問題が起きる前にやっていたこと」という意味です。

アプリ開発とか製品開発経験のある方なら経験ありと思いますが、何か問題が発生した時は直前の操作を伝えることで解決につながることがあります。

merelyは「単に」という意味です。ここでは、「単に360度動画を見てただけ」(他に特殊なことは何もしていない)を伝えたかったので使いました。

[What I tried to solve the issue]

問題解決するためにやってみたことの一覧です。

But nothing was improved. 直訳すれば、 nothing (0個のこと)が was improved(改善された) です。ここから、「何も改善しなかった」となります。他にも、否定的な言い方をするときは、

Nothing happened. (0個のことが起きた → 何も起きなかった)

No one came here. (ここには0人が来た → ここには誰も来なかった)

のように言うことができます。

I can see some stripe line when LED is blue.

- Check display in DK2の詳細として書いたものです。ディスプレイに 縞模様(stripe lineが見えます、と書きました。

Please find attached pictures.

メールなどでよく見たことがある表現です。「添付の画像をご確認ください」です。実は恥ずかしながら、なぜ Please find attached〜とするのかは理解できてません。ただ、自分の仕事でもこの表現を見ることが多いです。

また、今回の故障対応のやり取りで、OculusVR側から添付が送られた時も、Please find attached〜を使っていました。そのため、英語ネイティブの方にも通じるのだと思います。

One is LED on, the other is LED off.

今回は、LEDがon/offのときのディスプレイ部分の画像を送ってみました(たぶん問題解決には役立ってないのですが)。

3. 問い合わせに対する返答

Oculus Supportから、下記のようなメールをいただきました。

Hello,

Thank you for contacting Oculus Support!
We're sorry that you're experiencing some issues with your Oculus Rift Development Kit 2.

<ここは省略:まだ試してないなら、ケーブル抜く、Direct/Extend Modeの変更など、下記の一覧
を試してほしい>

<ここは省略:もしそれでも解決しなければ、以下を教えてほしい>


- DxDiag Log File (if applicable)
- Any Windows Event Viewer logs with Oculus/Rift as the source (if applicable)
- Configuration Utility Diagnostic Log File

Let me know how that works out,

<ご担当者名前>
Oculus Support

We're sorry that you're experiencing some issues with your Oculus Rift Development Kit 2.

[訳の例]
あなたがOculus Rift Development Kit 2を使っていて何らかの問題に遭われていることについて、申し訳なく思います。


訳例の通り、この文は丁寧な感じがします。そう感じた理由は、We're sorry that 「私は〜を申し訳なく思う」と、We〜thatを使っていること

です。日本語でも、「私は出かけてきます」と「出かけてくるね」だと、前者の方が丁寧に感じるのと同じような理由です。

TPOによるかもしれませんが、日本語でも英語でも、省略する言い方ほどくだけた言い方で、省略しない言い方ほど丁寧に伝わります。

Let me know how that works out,

[訳の例]
それらがどう動いたか、教えてください。

Let me know で、教えてください、となります。works は、「働く」という意味以外に、「(ソフトウェアやデバイスが)動作する」、という意味があります。「動作する」の意味でのworkはわりと使われることが多いので、覚えておくと便利です。

4. 返答内容を元に、ログファイルを送付する

Oculus Supportチームからいただいた内容に沿ってログファイルを送ることにしました。下記がログファイルと一緒に送ったメール本文です。

Thanks for quick reply and advice!

I tried all of them according to your advice, but nothing could resolve the issue. Therefore, I collected DxDiag, Windows Event Viewer, and Configuration Utility Diagnostic Log files . 
In Windows Event Viewer Log, I could get some error message, but attached file was output only in Japanese. Briefly, the information in English is following. Explanation of Event ID 0 from "Source" "OculusVR" couldn't be found. No component for happening the event is installed in this computer or installation is broken.

I hope this information will be useful.

Thanks for quick reply and advice!

[訳の例]
迅速な返信とアドバイスありがとう!

すぐに対応してくれたことに感謝を伝えるために、冒頭に付けてみました。

I tried all of them according to your advice, but nothing could resolve the issue.

[訳の例]
あなたのアドバイスにしたがって一通り試してみたのですが、問題は解決しませんでした。

蛇足ですが、以前述べた通り、この英語の文章は実話を元に作っています。私の場合、ログファイルの中にあるEvent Viewerのログが問題解決につながりました。

I hope this information will be helpful.

[訳の例]
この情報が役に立つことを願ってます。

stack overflowやunity forumなどではよく使われる表現です。

5. 商品交換の手続きをする

Oculus Supportからは下記のメールが届きました。

Thank you for your patience!

 Based on the information you’ve provided, we want to take your unit in. Since both the HMD and the Tracker are paired before shipment, we will need to replace them as a set. 

<ここは省略:交換のため、送付先住所と現製品のシリアル番号を教えてほしい>

If you qualify for a replacement, a return-shipping label will be emailed to you  within a few days. You may be subject to customs charges, import duties and taxes, levied when the Product reaches your specified destination. 

You may be subject to customs charges, import duties and taxes, levied when the Product reaches your specified destination.

[訳の例]
新しいDK2があなたの住所に届くとき、関税、輸入税、その他税金が課せられる可能性があります(のでご了承ください)。

customs charges : 関税

import duties : 輸入税

です。

be subject toで、「〜することになる」という意味があります。あまり望ましくないというか、無理矢理なってしまうというか、そんなニュアンスだと思います。

私の話で恐縮ですが、このやり取りの後、Fedexで送るための用紙が電子データで添付されてきました。(配送料金は全部支払い済みでした!)

これを全部印刷してDK2を適当な箱に箱詰めしてからFedexに集荷依頼を出すと、うちまで取りにきてくれます。集荷し、返送状態になった後、数時間もしないうちに「返送中と確認したので、新しいDK2を発送しました」という連絡が!
そして、故障したDK2を送ってからわずか一週間以内の今日、新しいDK2が届きました!

新しいOculus Rift DK2が届いたときの写真

故障対応についてはこれでおしまいです。次はまた別の内容を予定しています。